Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | on the Day when the earth is riven asunder all around them as they hasten forth [towards God’s judgment]: that gathering will be easy for Us [to encompass] | |
M. M. Pickthall | | On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us | |
Shakir | | The day on which the earth shall cleave asunder under them, they will make haste; that is a gathering together easy to Us | |
Wahiduddin Khan | | on the Day the earth will be rent asunder over them, and from it they shall emerge in haste. To assemble them all is easy enough for Us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | on a Day when the earth will be split open swiftly. That will be an easy assembling for Us. | |
T.B.Irving | | on a day when the earth will split open quickly because of them. Such a mustering will be easy for Us. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Beware of˺ the Day the earth will split open, letting them rush forth. That will be an easy gathering for Us. | |
Safi Kaskas | | The Day when the earth cracks as they emerge rapidly; That is an easy gathering for Us. | |
Abdul Hye | | on the Day when the earth shall be split asunder and the people will be rushing out of it; that will be a gathering quite easy for Us. | |
The Study Quran | | That Day the earth is split asunder from about them—as they hasten forth. That is a gathering easy for Us | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The Day when the Earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us | |
Abdel Haleem | | on the Day when the earth will be torn apart, letting them rush out- that gathering will be easy for Us | |
Abdul Majid Daryabadi | | That shall be the Day whereon the earth will be cleft from off them as they hasten forth. That shall be a gathering Unto Us easy | |
Ahmed Ali | | The day the earth will split asunder they will come out hurriedly. This gathering together is easy for Us | |
Aisha Bewley | | The Day the earth splits open all around them as they come rushing forth, that is a gathering, easy for Us to accomplish. | |
Ali Ünal | | That Day the earth will be rent asunder away from them, and they, hurrying out of it (will come to the gathering). That will be a gathering easy for Us | |
Ali Quli Qara'i | | The day the earth is split open for [disentombing] them, [they will come out] hastening. That mustering is easy for Us [to carry out] | |
Hamid S. Aziz | | The day on which the earth shall be rent asunder from under them, they will hasten forth; that will be a gathering together easy to Us | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The Day (when) the earth is cloven from above them as they (go forth) swiftly; that is a mustering easy for Us | |
Muhammad Sarwar | | On the day when the earth is rent asunder, they will quickly come out of their graves. This is how easy it is for Us to bring about the Day of Resurrection | |
Muhammad Taqi Usmani | | on the Day when the earth will burst apart exposing them, while they will be hurrying up (to come out). That is an assembly, so easy for Us (to muster) | |
Shabbir Ahmed | | On that day, the earth will split asunder before them (they shall fail to advance). This assembling of the forces is easy for Us | |
Syed Vickar Ahamed | | On the Day when the earth will be torn apart, from (men) quickly getting out: That will be a gathering together— (It is) quite easy for Us | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us | |
Farook Malik | | on that Day when the earth shall split asunder and the people shall be rushing out of it; that gathering them together shall be quite easy for Us | |
Dr. Munir Munshey | | That day, the earth will split open, allowing them to emerge (from their graves) in a hurry. (Carrying out) such (a feat of) gathering (of all souls) is quite easy for Us | |
Dr. Kamal Omar | | The Day the earth cracks up exposing them off instantly. This (will be the Day of the Final) Assembly, quite easy for Us (to bring into being) | |
Talal A. Itani (new translation) | | The Day when the earth will crack for them at once. That is an easy gathering for Us | |
Maududi | | on the Day when the earth will be rent asunder and people, rising from it, will hasten forth. To assemble them all will be easy for Us | |
Ali Bakhtiari Nejad | | A day that the earth breaks open from them (and they come out of it) quickly. This is a gathering that is easy for Us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The day when the earth will be split asunder from people hurrying out. That will be a gathering together that is easy for Us | |
Musharraf Hussain | | The Day when the Earth will split open, letting them rush out, that gathering will be easy for Us. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The Day when the earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us. | |
Mohammad Shafi | | That Day the earth swiftly separates from them. That gathering — it is easy for Us | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On that Day the earth will crack down and the people will rush out of it in hast. This resurrection is indeed easy for your Lord | |
Faridul Haque | | On the day when the earth will split for them, so they will come out in haste; this is the gathering - easy for Us | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Upon that Day the earth will be rent asunder from around them as they hurry forth that is an easy gathering for Us | |
Maulana Muhammad Ali | | The day when the earth cleaves asunder from them, hastening forth. That is a gathering easy to Us | |
Muhammad Ahmed - Samira | | A day/time the earth/Planet Earth splits/cracks from them quickening/speeding/rushing, that (is a) gathering easy/small on Us | |
Sher Ali | | On the day when the earth will cleave asunder and in consequence of their misdeeds they will come forth hastening - that will be a raising up of the dead easy for US | |
Rashad Khalifa | | The day will come when the earth cracks in a hurry, giving rise to them. Such summoning is easy for us to do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The day when the earth will cleave as under from them and they will come out hastening. This is the gathering, quite easy for Us. | |
Amatul Rahman Omar | | The day when the earth shall cleave asunder from above the people and they be revealed. They will come rushing forth. It will be easy for Us to raise them to life and gather them together | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The Day when the earth will split apart from above them, they will come out in haste. This raising them alive (i.e., gathering the people once again) is quite easy for Us | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | On the Day when the earth shall be cleft, from off them, (they will come out) hastening forth. That will be a gathering, quite easy for Us | |