Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِير zoom
Transliteration Yawma tashaqqaqu al-ardu AAanhum siraAAan thalika hashrun AAalayna yaseerun zoom
Transliteration-2 yawma tashaqqaqu l-arḍu ʿanhum sirāʿan dhālika ḥashrun ʿalaynā yasīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (The) Day will split the earth from them, hurrying. That (is) a gathering for Us easy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad on the Day when the earth is riven asunder all around them as they hasten forth [towards God’s judgment]: that gathering will be easy for Us [to encompass] zoom
M. M. Pickthall On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us zoom
Shakir The day on which the earth shall cleave asunder under them, they will make haste; that is a gathering together easy to Us zoom
Wahiduddin Khan on the Day the earth will be rent asunder over them, and from it they shall emerge in haste. To assemble them all is easy enough for Us zoom
Dr. Laleh Bakhtiar on a Day when the earth will be split open swiftly. That will be an easy assembling for Us. zoom
T.B.Irving on a day when the earth will split open quickly because of them. Such a mustering will be easy for Us. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Beware of˺ the Day the earth will split open, letting them rush forth. That will be an easy gathering for Us. zoom
Safi Kaskas The Day when the earth cracks as they emerge rapidly; That is an easy gathering for Us. zoom
Abdul Hye on the Day when the earth shall be split asunder and the people will be rushing out of it; that will be a gathering quite easy for Us. zoom
The Study Quran That Day the earth is split asunder from about them—as they hasten forth. That is a gathering easy for Us zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The Day when the Earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us zoom
Abdel Haleem on the Day when the earth will be torn apart, letting them rush out- that gathering will be easy for Us zoom
Abdul Majid Daryabadi That shall be the Day whereon the earth will be cleft from off them as they hasten forth. That shall be a gathering Unto Us easy zoom
Ahmed Ali The day the earth will split asunder they will come out hurriedly. This gathering together is easy for Us zoom
Aisha Bewley The Day the earth splits open all around them as they come rushing forth, that is a gathering, easy for Us to accomplish. zoom
Ali Ünal That Day the earth will be rent asunder away from them, and they, hurrying out of it (will come to the gathering). That will be a gathering easy for Us zoom
Ali Quli Qara'i The day the earth is split open for [disentombing] them, [they will come out] hastening. That mustering is easy for Us [to carry out] zoom
Hamid S. Aziz The day on which the earth shall be rent asunder from under them, they will hasten forth; that will be a gathering together easy to Us zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Day (when) the earth is cloven from above them as they (go forth) swiftly; that is a mustering easy for Us zoom
Muhammad Sarwar On the day when the earth is rent asunder, they will quickly come out of their graves. This is how easy it is for Us to bring about the Day of Resurrection zoom
Muhammad Taqi Usmani on the Day when the earth will burst apart exposing them, while they will be hurrying up (to come out). That is an assembly, so easy for Us (to muster) zoom
Shabbir Ahmed On that day, the earth will split asunder before them (they shall fail to advance). This assembling of the forces is easy for Us zoom
Syed Vickar Ahamed On the Day when the earth will be torn apart, from (men) quickly getting out: That will be a gathering together— (It is) quite easy for Us zoom
Umm Muhammad (Sahih International) On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us zoom
Farook Malik on that Day when the earth shall split asunder and the people shall be rushing out of it; that gathering them together shall be quite easy for Us zoom
Dr. Munir Munshey That day, the earth will split open, allowing them to emerge (from their graves) in a hurry. (Carrying out) such (a feat of) gathering (of all souls) is quite easy for Us zoom
Dr. Kamal Omar The Day the earth cracks up exposing them off instantly. This (will be the Day of the Final) Assembly, quite easy for Us (to bring into being) zoom
Talal A. Itani (new translation) The Day when the earth will crack for them at once. That is an easy gathering for Us zoom
Maududi on the Day when the earth will be rent asunder and people, rising from it, will hasten forth. To assemble them all will be easy for Us zoom
Ali Bakhtiari Nejad A day that the earth breaks open from them (and they come out of it) quickly. This is a gathering that is easy for Us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The day when the earth will be split asunder from people hurrying out. That will be a gathering together that is easy for Us zoom
Musharraf Hussain The Day when the Earth will split open, letting them rush out, that gathering will be easy for Us. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The Day when the earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us. zoom
Mohammad Shafi That Day the earth swiftly separates from them. That gathering — it is easy for Us zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that Day the earth will crack down and the people will rush out of it in hast. This resurrection is indeed easy for your Lord zoom
Faridul Haque On the day when the earth will split for them, so they will come out in haste; this is the gathering - easy for Us zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Upon that Day the earth will be rent asunder from around them as they hurry forth that is an easy gathering for Us zoom
Maulana Muhammad Ali The day when the earth cleaves asunder from them, hastening forth. That is a gathering easy to Us zoom
Muhammad Ahmed - Samira A day/time the earth/Planet Earth splits/cracks from them quickening/speeding/rushing, that (is a) gathering easy/small on Us zoom
Sher Ali On the day when the earth will cleave asunder and in consequence of their misdeeds they will come forth hastening - that will be a raising up of the dead easy for US zoom
Rashad Khalifa The day will come when the earth cracks in a hurry, giving rise to them. Such summoning is easy for us to do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The day when the earth will cleave as under from them and they will come out hastening. This is the gathering, quite easy for Us. zoom
Amatul Rahman Omar The day when the earth shall cleave asunder from above the people and they be revealed. They will come rushing forth. It will be easy for Us to raise them to life and gather them together zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Day when the earth will split apart from above them, they will come out in haste. This raising them alive (i.e., gathering the people once again) is quite easy for Us zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali On the Day when the earth shall be cleft, from off them, (they will come out) hastening forth. That will be a gathering, quite easy for Us zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon the day when the earth is split asunder from about them as they hasten forth; that is a mustering easy for Us zoom
Edward Henry Palmer On the day when the earth shall be cleft asunder from them swiftly;- that is a gathering together which is easy to us zoom
George Sale The day whereon the earth shall suddenly cleave in sunder over them. This will be an assembly easy for us to assemble zoom
John Medows Rodwell On the day when the earth shall swiftly cleave asunder over the dead, will this gathering be easy to Us zoom
N J Dawood (2014) On that day the earth will be rent asunder over them, and from it they shall emerge in haste. To herd them all is easy enough for Us zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto On that day, the earth will be split apart from the rushing forth [of all creatures]. That will be an assembly that is easy for Us. zoom
Ahmed Hulusi At that time, the earth (body) will hastily break away from them! That is, for Us, an easy gathering. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is the Day the earth over the dead shall crack and everyone will be embodied by his soul, and they will then emerge from the graves rushing to their Fate and nothing is easier than to throng the resurrected to Judgment zoom
Mir Aneesuddin The day the earth will split from (above) them, (they will come out) fast, that is an easy gathering together for Us. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...